#分享阅读感悟#

继三个月前,给家长朋友们推荐万之老师(瑞典)翻译的《尼尔斯骑鹅历险记》之后,今天再给大家推荐这本杨静远先生(女)翻译的《柳林风声》。
这是一本发表于1908年的童话书,由英国作家肯尼斯·格雷厄姆创作。
一经出版,这本图书就得到了众多小朋友们的喜爱和推崇。直到现在,它也是一本热销的童话故事书。甚至最近最火的一本心理学图书《蛤蟆先生去看心理医生》都是借用了《柳林风声》里的角色形象。
《柳林风声》的作者肯尼斯·格雷厄姆,出生于1859年,于1932年去世。所以,他的这本图书是一本公版书。
公版书的全称叫做公共版权图书。我们知道,为了保证作者的利益,图书作者是拥有版权(也叫著作权)的。如果哪家出版社想要出版这本图书,需要付给作者相应的报酬。 但是,如果版权一直属于作者所有,又不利于人类文明的传播。所以,后来又规定,作者去世50年以后,他所拥有的个人版权就转变成公共版权。
当图书变为公版书后,出版社想要出版这本图书就不需要给作者支付相应的报酬了。 《柳林风声》就是一本公版书。
所以,我们不管是走进一家书店还是打开网上书店,可以看到有很多种版本的《柳林风声》。因为各家出版社都可以自由出版这本公版书了。
虽然公版书有利于人类文明传播,但是各家出版社都可以出版的现象,让读者们有点愁,该怎么选呢? 别担心,让张老师一步一步地来教大家。
第一步,选择翻译者:
对于国外的图书,我们首先要挑选的是翻译者。 不管原著有多好,如果选错了译者,爸爸妈妈、小朋友们也会觉得图书不好看。图书不好看最大的可能是译者自己的文学水平不够高,所以让原本的文学经典作品难以卒读。
在翻译界有“信、雅、达”的翻译标准,是民国学者严复提出来的,后来翻译界都认可这个标准。
“信”代表着翻译准确无误,还要忠于原著;
“雅”代表着文字优美,具有较高的文学水平;
“达”代表着文字通顺流畅,不能聱(áo)牙(yá)诘(jié)屈(qū)。
张老师以《柳林风声》为例——翻译《柳林风声》的知名翻译家很多,比如说儿童文学家任溶溶,比如说梅静、童天瑶等等。
张老师个人的推荐是杨静远的版本。我反复对比了几位翻译家的译文。我觉得杨静远的翻译文字最为优美,甚至她的翻译文字可以媲美那些国内散文家的文字,直接给小朋友们当范文使用。
第二步,选择出版社:
我们选定了译者,接下来第二步我们将来选择出版社。
这本图书由哪个出版社出版,也是选书很重要的一点。
还是以《柳林风声》为例——我们来看看杨静远翻译的这本《柳林风声》,又有哪些出版社使用出版了呢?
让我罗列一下——海豚出版社、广西师范大学出版社、江苏凤凰文艺出版社、中国宇航出版社、北京联合出版公司,还有贵州人民出版社,由蒲公英童书馆出品。
大家是不是选晕了? 那接下来我就讲讲这几本的区别。
首先出版杨静远这个译本的出版社,除了中国宇航出版社不是我图书推荐的常客,其他几家都是经常被我推荐的出版社。这就说明他们都是实力强劲、底蕴深厚,同时出版质量比较高的出版社。如果到这一步你选晕了,闭眼入也基本不踩坑。
第三步,选择内容和价格:
如果爸爸妈妈在选书的时候还希望更适合自家宝贝,那我们还可以这样去挑选。
我们继续看《柳林风声》—— 假如孩子只是去学习文字,最高性价比的,是广西师范大学出版社和江苏凤凰文艺出版社的的,前者定价24元,后者定价32元。
爸爸妈妈如果赶上书香节之类的活动,还能买到更优惠的价格。
如果爸爸妈妈希望孩子读完中文版之后对英文版原著产生兴趣,那中国宇航出版社的这本书。这个版本赠送了英文版,同时由北京外国语大学名师团队做了注释。这本书的定价也还可以,原价39.80元,也是可以接受的。
另外几本,定价都不低,因为它们都配有精美的图画。我个人对这本图书的推荐,是更推荐图画版的。因为作者格雷厄姆特别善于营造故事气氛,杨静远又将原著所营造的气氛准确地表达了出来,还转化成了适合中国孩子阅读学习的文字。如果这时配有恰当的图画,这本书的价值就飙升了。
海豚出版社使用的是美国艾斯纳奖得主戴维·彼得森绘制的版本,这个版本的图画线条流畅,既有动画的美感,又有手绘的灵动。
蒲公英童书馆的则是由英国插画家大卫·罗伯茨绘制的。
蒲公英版和海豚版不一样,海豚版是多格漫画的风格,而蒲公英版是水彩画风格。我自己收藏的是蒲公英版,因为我自己画水彩,审美也更倾向水彩。
这里仅代表我个人的风格喜好,无关画作水平。两位画家都是世界顶尖的。所以爸爸妈妈也可以发现,在书本品质、内容差不多的情况下,我们也可以加入个人的喜好风格。
(完)